Este é um espaço de divulgação científica para a comunidade especializada e não especializada, com informações em língua portuguesa sobre A Bela e a Fera, um dos contos de fadas mais conhecidos de todos os tempos. Em minha tese de doutorado, (2014-2018) realizei uma tradução comentada da primeira versão literária registrada desse conto de fadas francês, publicado por Gabrielle-Suzanne Barbot, dama de Villeneuve, em 1740.
************************************************************************************
Esqueça tudo o que você sabe sobre um dos contos de fadas mais belos de todos os tempos. A verdadeira história de A Bela e a Fera foi publicada pela primeira vez por uma escritora francesa em 1740. E, até agora, existia apenas uma tradução circulando no mercado brasileiro. Traduzida pela doutora-pesquisadora Aída Carla da Cunha, ela traz uma linguagem muito próxima do original, ao mesmo tempo em que dialoga facilmente com o leitor contemporâneo. Esta edição exclusiva vai fazer o leitor mergulhar no universo francês do século XVIII.
Com uma capa exclusiva, que retrata o encontro entre os protagonistas do conto, trata-se de um livro para colecionadores e amantes de literatura francesa e contos de fadas. Continue lendo abaixo para mais informações:
*********************************************************************
Características do livro: impresso, capa comum, desenho da capa exclusivo, 148 páginas. Tradução direta do francês, realizada durante o doutorado na UFSC (2014-2018). Antes de 2016, não havia ainda no mercado brasileiro nenhuma tradução, o que foi feito em novembro de 2016 pela editora Zahar. Portanto, a edição que apresento aqui é a segunda, a única traduzida por uma mulher até o momento, e foi cuidadosamente pensada para se aproximar o máximo possível do original. A Fera está retratada na capa e contra-capa pela primeira vez exatamente como foi descrita. O estilo da escritora, Gabrielle de Villeneuve, foi preservado, em uma estética única, herdada das preciosas francesas.
A tradução está disponível para compra on-line. Siga esse link.
*********************************************************************
Conheça mais sobre meu trabalho de pesquisa e sobre a tradução que publiquei em julho de 2019.
No Brasil, as primeiras versões desse conto foram destinadas ao público infantil, traduzidas e adaptadas da versão recontada por outra escritora francesa, Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, em 1757 (há uma incerteza quanto a esse ano, porém é o mais repetido na bibliografia consultada).
E, embora a versão de Leprince de Beaumont circule no Brasil desde o século 19, para muitos brasileiros o primeiro contato com A Bela e Fera deu-se não pela leitura do conto, mas através do filme de animação, de título homônimo, realizado em 1991 pelos estúdios Disney. Em março de 2017, com a estreia do remake em versão live-action, o conto voltou a ser um dos assuntos mais comentados na mídia nacional e internacional.
Para conhecer mais sobre o conto, consulte os trabalhos de minha autoria sobre A Bela e a Fera já publicados em periódicos especializados :
- Verbete sobre Mme de Villeneuve na Antologia de escritoras francesa do século XVIII (2015)
- Artigo sobre três traduções brasileiras contemporâneas de A Bela e a Fera, de Mme Leprince de Beaumont (2015).
- Resenha da tradução de André Telles pela editora Zahar (2016)
- Artigo nos Anais do 7° Seminário de Literatura Infantil e Juvenil (2017)
- Tese de doutorado sobre A Bela e a Fera (Set/2018)
- Entrevista para a Pantoufle.online (escola de francês online) (Agosto/2019)
- Mesa-redonda sobre tradução literária no Poliglotar em São Paulo (Outubro /2019)
- Um ano de A Bela e a Fera, tradução do conto original, no canal Natividade (Julho 2020)